- » Особливості відтворення метафор та метафоричних виразів в україномовних перекладах...
- » Відтворення емотивної лексики у перекладі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр»
- » Оценка качества дубляжа анимационных фильмов
- » Типові помилки в кіноперекладі анімаційних фільмів
- » Языковые девиации в английском авиационном радиотелефонном дискурсе как...
- » Комунікативний підхід в організації мовної освіти авіаційних операторів
- » Перевод и проблематика сомнения/неуверенности
- » Стратегії та прийоми перекладу фразеологічних одиниць
- » Навчання студентів немовних спеціальностей англійської мови засобами проектної діяльності
- » Навчально-методичний комплекс навчальної дисципліни "Брендинг"
- » ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АВІАЦІЙНИХ ТЕРМІНІВ
- » The Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in Poland
- » Аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков
- » Игровые методы в обучении будущих пилотов и авиадиспетчеров профессиональной коммуникации
- » Авторський стиль Чака Поланіка в українськомовних перекладах його творів
- » Категорія стану дієслова в зіставному аспекті (на матеріалі англійських та українських...
- » Етномовний компонент як відображення національної мовної специфіки
- » Особливості передачі прагматичного потенціалу компліменту у перекладі
- » Словотворення німецької і української мов в порівняльному аспекті
- » Фреймове моделювання у дослідженні концептосфери «СВІТ ЛЮДИНИ»
- » Contrastive analysis of semantic structures of names of birds and fish in English and...
- » A Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts
- » Відтворення узуальних та оказіональних порівнянь в перекладі художнього англомовного...
- » Деформація авторського задуму як перекладацька проблема
- » Синтаксичні перетворення на рівні словосполучень в дубльованому перекладі...