Постмодерністська перекладацька стратегія Юрія Андруховича (на матеріалі п’єси Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта»)
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Постмодерністська перекладацька стратегія Юрія Андруховича (на матеріалі п’єси Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта»)
|
|
Creator |
Оліферук, Анна Олегівна
|
|
Subject |
дипломна робота
художній текст авторська перекладацька стратегія література постмодернізму |
|
Description |
Робота публікується згідно наказу ректора від 29.12.2020 р. №580/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт вищої освіти в репозиторії НАУ". Керівник дипломної роботи: кандидат філологічних наук, доцент Линтвар Ольга Миколаївна
Суперечки щодо стратегії перекладу велися з найдавніших часів. При цьому відмінності в культурах мови оригіналу і мови перекладу опинилися в центрі уваги мислителів порівняно пізно. До XVIII ст. акцент в цих суперечках переважно ставився на більш очевидному, що не мало однозначного вирішення питання про те, чи повинен переклад передавати форму оригіналу або його сенс, а також про пошук «золотої середини» між вільним і дослівним (буквальним) перекладом. На сьогоднішній день існують індивідуальні авторські перекладацькі стратегії, наприклад, постмодерністська стратегія перекладу Ю. Андруховича. Він відомий своїм осучасненим перекладом творів В. Шекспіра, який містить ознаки постмодернізму. Його переклад вражає антиінтелектуалізмом, образною спрощеністю вислову порівняно з оригіналом, наявністю вкрай вульгарної та брутальної лексики та українського сленгу, що є провідними прийомами у літературі постмодернізму, до якої безсумнівно тяжіє перекладацька стратегія Ю. Андруховича. |
|
Date |
2021-02-15T18:14:59Z
2021-02-15T18:14:59Z 2020-12 |
|
Type |
Other
|
|
Identifier |
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47054
|
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Publisher |
Національний авіаційний університет
|
|