Record Details

Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі
 
Creator Линтвар, Ольга Миколаївна
Гастинщикова, Любов Олександрівна
 
Subject occasionalisms
author's neologisms
stem formation
descriptive translation
adding
expressive means
оказіоналізми
авторські неологізми
основоскладання
описовий переклад
додавання
експресивні засоби
81' 25 (063)(081)
 
Description Література
1. Забужко О. Музей покинутих секретів: роман. Вид. 2-е, доп. Київ:
Факт, 2012. 830 с. 2. Zabuzhko O. The Museum of Abandoned Secrets.
trans. from Ukrainian by Shevchuk-Murray N. Las Vegas: Amazon
Crossing, 2012. 727 p. 3. Смирнов А.А. Методика литературного
перевода. Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ, 1939. С. 512-532.
4. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://
sum.in.ua/ (дата звернення: 11.01.2020). 5. Merriam-Webster Dictionary.
URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата звернення: 11.01.2020).
In this article we focus our attention on one of the best postmodern
Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko ―The Museum of Abandoned
Secrets‖ and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In
particular, the research priority is given to the author‘s neologisms, which
are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The
language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted
and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate
English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of
adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of
adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with
suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus
adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English
translation were properly rendered either by following the author‘s strategy
or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but
preserving the sense and connotation of the source text.
Гастинщикова Л.О.
 
Date 2020-04-06T14:00:57Z
2020-04-06T14:00:57Z
2020-04
 
Type Article
 
Identifier Линтвар О., Гастинщикова Л. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. - Київ: Аграр Медіа Груп, 2020. - С. 208-213
978-617-646-477-8
UDC: 81'25 (063)(081)
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42157
 
Language uk
 
Relation Lexical, grammatical and stylistic aspects of translation/interpreting;
 
Format application/pdf
 
Publisher Національний авіаційний університет
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ