Record Details

Особливості перекладу на слух

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Особливості перекладу на слух
 
Creator Воробйова, Валерія Євгенівна
 
Subject переклад
усний переклад
письмовий переклад
 
Description Мистецтво перекладу – таке ж давнє, як і саме людство. Нині простежується розширення ринку праці, що призводить до утворення нових політичних, економічних та культурних зв'язків між державами. Іншими словами – глобалізація. Перекладач виступає основним посередником у вирішенні багатьох питань різних спрямувань, тому така професія має попит на ринку праці.
Основним питанням залишається те, що ж розуміється під терміном «переклад на слух»? Отже, слід перейти до класифікації усіх видів робіт перекладачу. Виокремлюють письмовий переклад (художній, науковий, публіцистичний, технічний переклад текстів, документів, статей) та усний (абзацно-фразовий переклад (АФП), неофіційний двосторонній переклад без запису, офіційний двосторонній переклад без запису, двосторонній переклад (під запис), переклад монологічного мовлення під запис, переклад з аркуша, синхронний переклад, переклад слайдів, кінопереклад). В даному дослідженні, спробуємо розглянути усний переклад та його особливості. Влучний вислів простежується у провідного вченого в галузі теорії перекладу,
 
Date 2020-04-30T11:23:23Z
2020-04-30T11:23:23Z
2020
 
Type Article
 
Identifier Воробйова В. Особливості перекладу на слух. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. С. 23-25.
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42410
 
Language uk
 
Format application/pdf
 
Publisher Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ