Особливості перекладу на слух
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Особливості перекладу на слух
|
|
Creator |
Воробйова, Валерія Євгенівна
|
|
Subject |
переклад
усний переклад письмовий переклад |
|
Description |
Мистецтво перекладу – таке ж давнє, як і саме людство. Нині простежується розширення ринку праці, що призводить до утворення нових політичних, економічних та культурних зв'язків між державами. Іншими словами – глобалізація. Перекладач виступає основним посередником у вирішенні багатьох питань різних спрямувань, тому така професія має попит на ринку праці. Основним питанням залишається те, що ж розуміється під терміном «переклад на слух»? Отже, слід перейти до класифікації усіх видів робіт перекладачу. Виокремлюють письмовий переклад (художній, науковий, публіцистичний, технічний переклад текстів, документів, статей) та усний (абзацно-фразовий переклад (АФП), неофіційний двосторонній переклад без запису, офіційний двосторонній переклад без запису, двосторонній переклад (під запис), переклад монологічного мовлення під запис, переклад з аркуша, синхронний переклад, переклад слайдів, кінопереклад). В даному дослідженні, спробуємо розглянути усний переклад та його особливості. Влучний вислів простежується у провідного вченого в галузі теорії перекладу, |
|
Date |
2020-04-30T11:23:23Z
2020-04-30T11:23:23Z 2020 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Воробйова В. Особливості перекладу на слух. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. С. 23-25.
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42410 |
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Publisher |
Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди
|
|