Record Details

Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах
 
Creator Дольник, Ірина Миколаївна
 
Subject proper names
власні назви
charactonyms
характоніми
translation
переклад
loan translation
калькування
transcription
транскрипція
animated series
анімаційні серіали
811.111’255’373.2:821.111-3.09
 
Description The article deals with the problems of translating proper names in American animated series into Ukrainian. Actively affecting the perception of animated series and cartoons in general, proper names are considered to be a complex and challenging task for translators. The analysis of more than 100 examples shows that the prevailing ways of translating have slightly changed from the end of the 20th century. At the present time they are mostly transcription and loan translation. The choice of the method depends on cultural, aesthetical factors and translator’s own preferences.
У статті розглянуто проблеми перекладу власних назв у американських мультсеріалах. Власні назви впливають на сприйняття анімаційних серіалів та фільмів у цілому, а тому важливо правильно передати їх засобами української мови з урахуванням віку цільової аудиторії. У наш час переважно застосовуються транскрипція та калькування. Вибір методу залежить від культурних, естетичних факторів та власних уподобань перекладача.
 
Date 2020-06-03T12:53:44Z
2020-06-03T12:53:44Z
2020-04
 
Type Article
 
Identifier Дольник І.М. Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наук. праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С.177-182.
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43252
 
Language uk
 
Format application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
 
Publisher Аграр медіа груп
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ