Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах
|
|
Creator |
Дольник, Ірина Миколаївна
|
|
Subject |
proper names
власні назви charactonyms характоніми translation переклад loan translation калькування transcription транскрипція animated series анімаційні серіали 811.111’255’373.2:821.111-3.09 |
|
Description |
The article deals with the problems of translating proper names in American animated series into Ukrainian. Actively affecting the perception of animated series and cartoons in general, proper names are considered to be a complex and challenging task for translators. The analysis of more than 100 examples shows that the prevailing ways of translating have slightly changed from the end of the 20th century. At the present time they are mostly transcription and loan translation. The choice of the method depends on cultural, aesthetical factors and translator’s own preferences.
У статті розглянуто проблеми перекладу власних назв у американських мультсеріалах. Власні назви впливають на сприйняття анімаційних серіалів та фільмів у цілому, а тому важливо правильно передати їх засобами української мови з урахуванням віку цільової аудиторії. У наш час переважно застосовуються транскрипція та калькування. Вибір методу залежить від культурних, естетичних факторів та власних уподобань перекладача. |
|
Date |
2020-06-03T12:53:44Z
2020-06-03T12:53:44Z 2020-04 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Дольник І.М. Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наук. праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С.177-182.
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43252 |
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
|
|
Publisher |
Аграр медіа груп
|
|