Record Details

Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму
 
Creator Плетенецька, Юлія Миколаївна
Бабченко, Марія
 
Subject intersemiotic cohesion
speech cohesion
subtitled translation
 
Description The article considers intersemiotic and speech cohesion in the English
subtitled translation of the Ukrainian film ―The Stronghold‖. The paper
analyses the means of intersemiotic cohesion on the textual, interpersonal
and ideational levels. The conducted research allows us to conclude that
intersemiotic cohesion in subtitles on the text level occurs due to nonverbal
instruments, namely: frame structure, graphic and punctuation marks as
well as some verbal instruments (indicative pronouns, adverbs of place,
articles). Intersemiotic cohesion on the interpersonal level is achieved
through visual means of the film. The ideational level is characterized by
logical links achieved by synonymy, antonymy, reference, substitution,
ellipsis, and omission. Speech cohesion occurs due to the repetitions of
language units of the same thematic group.
 
Date 2021-02-19T10:07:21Z
2021-02-19T10:07:21Z
2019-04
 
Type Article
 
Identifier Плетенецька Ю.М. Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільмуФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.
978-617-646-453-2
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47504
 
Language uk
 
Format application/pdf
 
Publisher Аграр Медіа Груп
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ