Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську
|
|
Creator |
Пирогов, Володимир Леонідович
|
|
Subject |
переклад
поетичний текст японська мова поезія англійська мова словотворча модель свій-чужий японська культура 821.09(100)(082) Н35 |
|
Description |
Мета дослідження – розглянути проблему перекладу і перекладності поетичного тексту з точки зору системної дихотомії «Схід-Захід», у якій Схід охоплює Східну Азію (зокрема, Японію і Китай), а Захід – Європу, більш конкретно, країни, об’єднані християнською ментальністю. Актуальність проблеми визначається, по-перше, тим, що вона є малодослідженою у вітчизняному сходознавстві та перекладознавстві. По-друге, тим, що отримані результати дають можливість виявити нові теоретичні закономірності та визначити шляхи їх практичного застосування в галузі художнього, зокрема, поетичного перекладу. Дослідження проведено на основі аналізу перекладів вірша Р. Бернза “My Love is like a Red, Red Rose” японською, китайською, українською та російською мовами.
|
|
Date |
2020-06-12T11:32:43Z
2020-06-12T11:32:43Z 2020-04 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Пирогов В.Л. Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.158-162
978-617-7832-35-4 http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419 |
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Publisher |
Талком, Київ
|
|