Record Details

Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську
 
Creator Пирогов, Володимир Леонідович
 
Subject переклад
поетичний текст
японська мова
поезія
англійська мова
словотворча модель
свій-чужий
японська культура
821.09(100)(082) Н35
 
Description Мета дослідження – розглянути проблему перекладу і перекладності поетичного тексту з точки зору системної дихотомії «Схід-Захід», у якій Схід охоплює Східну Азію (зокрема, Японію і Китай), а Захід – Європу, більш конкретно, країни, об’єднані християнською ментальністю. Актуальність проблеми визначається, по-перше, тим, що вона є малодослідженою у вітчизняному сходознавстві та перекладознавстві. По-друге, тим, що отримані результати дають можливість виявити нові теоретичні закономірності та визначити шляхи їх практичного застосування в галузі художнього, зокрема, поетичного перекладу. Дослідження проведено на основі аналізу перекладів вірша Р. Бернза “My Love is like a Red, Red Rose” японською, китайською, українською та російською мовами.
 
Date 2020-06-12T11:32:43Z
2020-06-12T11:32:43Z
2020-04
 
Type Article
 
Identifier Пирогов В.Л. Урахування ментально-культурної специфіки японської словотворчої моделі "свій-чужий" при перекладі поезії з англійської мови на японську // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.158-162
978-617-7832-35-4
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43419
 
Language uk
 
Format application/pdf
 
Publisher Талком, Київ
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ