Особливості перекладу багатозначних слів
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Особливості перекладу багатозначних слів
|
|
Creator |
Гром, Тетяна Володимирівна
|
|
Subject |
полісемія
переклад адекватність |
|
Description |
Обмеженість мовної системи та різниця між інформацією, яку необхідно засвоїти та об’ємом пам’яті людини є причиною виникнення полісемії, як способу описати велику кількість різноманітних явищ одним словом. Приблизно 40% слів англійської мови – багатозначні. Деякі лексичні одиниці мають більше ніж тридцять різних значень, наприклад такі як: set, get або run. Серед варіантів їх тлумачення є як більш так і менш поширенні у вживанні. Полісемантичні слова спричиняють складнощі тим, що в контексті частіше перекладають їх первинне значення, адже процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої, а, навпаки, це складний процес, який містить цілу низку операцій, знання яких перекладачем є запорукою адекватного перекладу
|
|
Date |
2020-04-30T11:46:44Z
2020-04-30T11:46:44Z 2020 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Гром Т. Особливості перекладу багатозначних слів. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. С. 42-46.
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42415 |
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Publisher |
Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди
|
|