Record Details

АНАЛІЗ РИНКУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ ЯК ОСНОВА ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ СТУДЕНТІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УМОВАХ ІННОВАЦІЙНОЇ ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

Наукові журнали Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title АНАЛІЗ РИНКУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ ЯК ОСНОВА ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ СТУДЕНТІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ В УМОВАХ ІННОВАЦІЙНОЇ ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
THE ANALYSIS OF THE MODERN TRANSLATION MARKET AS THE BASIS FOR TRANSLATION STUDENTS’ PROFESSIONAL TRAINING IN TERMS OF THEIR INNOVATIVE PROFESSIONAL ACTIVITY
 
Creator Пилипчук, Марина Леонідівна
 
Subject заклади вищої освіти; педагогічна система; провідні перекладацькі компанії України; професійна підготовка; ринок перекладацьких послуг; студенти-перекладачі
378.147:81’25:001.85(045)
higher education institutions; pedagogical system; professional training; translation services market; translation students; Ukrainian leading translation companies

 
Description Статтю присвячено комплексному аналізу вітчизняного ринку перекладацьких послуг з метою розкриття основних змін, які відбулися за останні десятиріччя, та виявлення новітніх тенденцій у роботі перекладачів. Розуміння процесів, які відбуваються на зазначеному ринку та врахування вимог, які висуваються до перекладачів в умовах інноваційної професійної діяльності вбачається автором основою для побудови ефективної методики навчання перекладу у закладах вищої освіти (ЗВО). У ході дослідження було з’ясовано, що до основних перекладацьких послуг, що надаються українськими топ-компаніями, належать: технічний та галузевий переклад (68% від усього обсягу перекладів); локалізація сайтів і програмного забезпечення (20%); усний переклад (7%); переклад аудіо й відео матеріалів (5%). До кандидатів на посаду перекладача провідні українські компанії висувають п’ять основних вимог, а саме: 1) володіння перекладацькими технологіями (100% компаній); 2) досвід роботи (70% перекладацьких компаній зазначають як обов’язкову вимогу; 30% – як бажану та таку, що надає перевагу); 3) бездоганне володіння мовою тексту оригіналу та тексту перекладу (100% компаній); 4) вища філологічна та/або спеціальна освіта (60% компаній); 5) наявність спеціалізації (70% компаній). У статті проаналізовано думки провідних вітчизняних та зарубіжних вчених щодо відповідності підготовки студентів у ЗВО до ринкових вимог, визначених вище у нашому досліджені. Серед причин невідповідності начальних планів інноваційній професійній діяльності перекладача зазначено збільшення дисциплін загальнонаукового спрямування за рахунок зменшення фахових, відсутність спеціалізації, слабка підготовка з інформаційних технологій, відсутність науково-природничих дисциплін, переважання у навчальних планах дисциплін з усного та художнього перекладу. Автор аналізує педагогічну систему професійної підготовки майбутніх перекладачів на основі вимог ринку перекладацьких послуг (Gabr, 2001) як ефективну основу для створення навчальних планів та програм фахової підготовки майбутніх конкурентоздатних фахівців з перекладу
The article deals with a comprehensive analysis of the translation services domestic market in order to reveal the main changes that have occurred over the past decades as well as identify the latest trends in translators’ innovative professional activity. The author proves that an effective method of teaching translation in higher education institutions (HEI) should be based on the processes that take place on the translation market and the particular requirements for translators in terms of innovative professional activities. The study revealed that the main translation services provided by Ukrainian top translation companies include: technical and industry-specific translation (68% of the total volume of translations); localization (20%); interpretation (7%); audio-visual translation (5%). Leading Ukrainian companies have five main requirements for candidates for the position of a translator, namely: 1) CAT-knowledge (100% of all the companies); 2) working experience (70% of the translation companies mentioned it as a mandatory requirement; 30% – as desirable and preferred); 3) excellent command of the source and target language (100% of all the companies); 4) higher philological and / or special education (60% of the companies); 5) specialization (70% of the companies). The article also analyzes the compliance of translation students’ professional training with the defined market requirements basing on the views of leading domestic and foreign scientists. The author highlights the main reasons for the inconsistency of the syllabuses and the translators’ innovative professional activity, namely: the increase of general scientific disciplines due to the decrease of professional ones, lack of specialization, poor information technology training, absence of applied disciplines, the predominance of oral and literary translation disciplines in curricula. The author analyzes the pedagogical system of translation students’ professional training based on the requirements of the translation services market (Gabr, 2001). It is regarded as an effective basis for developing curricula and programs for professional training of competitive translation specialists
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor

 
Date 2020-12-24
 
Type Рецензована стаття
 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/VisnikPP/article/view/15025
10.18372/2411-264X.2(17).15025
 
Source Вісник Національного авіаційного університету. Серія: Педагогіка, Психологія; № 17 (2020); 61-69
Вестник Национального авиационного университета. Серия: Педагогика, Психология; № 17 (2020); 61-69
Proceedings of the National Aviation University. Series: Pedagogy, Psychology; № 17 (2020); 61-69
 
Language uk
 
Rights Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи, яка через 6 місяців з дати публікації автоматично стає доступною на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ