Record Details

WAYS OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE NOVEL “THE MUSEUM OF ABANDONED SECRETS” BY O. S. ZABUZHKO IN ENGLISH TRANSLATION

Наукові журнали Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title WAYS OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE NOVEL “THE MUSEUM OF ABANDONED SECRETS” BY O. S. ZABUZHKO IN ENGLISH TRANSLATION
ПУТИ ВОССПРОИЗВЕДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДЕНИЦ РОМАНА О.С. ЗАБУЖКО «МУЗЕЙ ЗАБРОШЕННЫХ СЕКРЕТОВ» В АНЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ РОМАНУ О.С. ЗАБУЖКО «МУЗЕЙ ПОКИНУТИХ СЕКРЕТІВ» В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
 
Creator ХАЙДАРІ, Наталія
 
Subject literary text; phraseological units; ways of translation; ways of rendering phraseological units; full equivalent; partial equivalent; loan translation; descriptive translation
УДК 821.222.1
художественный текст; фразеологические единицы; способы перевода; пути воспроизведения фразеологических единиц; полный эквивалент; частичный эквивалент; калькирование; описательный перевод
УДК 821.222.1
художній текст; фразеологічні одиниці; способи перекладу; шляхи відтворення фразеологічних одиниць; повний еквівалент; частковий еквівалент; калькування; описовий переклад
УДК 821.222.1
 
Description Ways of rendering phraseological units of the novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko in English translation are examined in the article. The material of the scientific research was a novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko and its English translation. The main productive ways of translation of phraseological units in literary text are determined, such as: use of full equivalent, use of partial equivalent, loan translation or descriptive translation. The analysis of the specific material showed that the least productive way of translation is loan translation
В статье исследованы пути воспроизведения фразеологических единиц романа А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» в английском переводе. Материалом научной работы служил роман А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» и его английский перевод. Установлено, что основными продуктивными способами перевода фразеологических единиц в художественном тексте являются: применение полного эквивалента, применение частичного эквивалента, калькирование или описательный перевод. Анализ конкретного материала показал, что наименее продуктивным способом перевода является калькирование.
У статті досліджено шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі. Матеріалом наукової праці слугував роман О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» та його англійський переклад. З’ясовано, що основними продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць в художньому тексті є: застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад. Аналіз конкретного матеріалу засвідчив, що найменш продуктивним способом перекладу є калькування
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor


 
Date 2020-04-16
 
Type


 
Format application/pdf
application/pdf
application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/14587
10.18372/2520-6818.41.14587
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 41 (2020); 61-68
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 41 (2020); 61-68
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 41 (2020); 61-68
 
Language uk
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ