WAYS OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE NOVEL “THE MUSEUM OF ABANDONED SECRETS” BY O. S. ZABUZHKO IN ENGLISH TRANSLATION
Наукові журнали Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
WAYS OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE NOVEL “THE MUSEUM OF ABANDONED SECRETS” BY O. S. ZABUZHKO IN ENGLISH TRANSLATION
ПУТИ ВОССПРОИЗВЕДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДЕНИЦ РОМАНА О.С. ЗАБУЖКО «МУЗЕЙ ЗАБРОШЕННЫХ СЕКРЕТОВ» В АНЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ РОМАНУ О.С. ЗАБУЖКО «МУЗЕЙ ПОКИНУТИХ СЕКРЕТІВ» В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ |
|
Creator |
ХАЙДАРІ, Наталія
|
|
Subject |
literary text; phraseological units; ways of translation; ways of rendering phraseological units; full equivalent; partial equivalent; loan translation; descriptive translation
УДК 821.222.1 художественный текст; фразеологические единицы; способы перевода; пути воспроизведения фразеологических единиц; полный эквивалент; частичный эквивалент; калькирование; описательный перевод УДК 821.222.1 художній текст; фразеологічні одиниці; способи перекладу; шляхи відтворення фразеологічних одиниць; повний еквівалент; частковий еквівалент; калькування; описовий переклад УДК 821.222.1 |
|
Description |
Ways of rendering phraseological units of the novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko in English translation are examined in the article. The material of the scientific research was a novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko and its English translation. The main productive ways of translation of phraseological units in literary text are determined, such as: use of full equivalent, use of partial equivalent, loan translation or descriptive translation. The analysis of the specific material showed that the least productive way of translation is loan translation
В статье исследованы пути воспроизведения фразеологических единиц романа А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» в английском переводе. Материалом научной работы служил роман А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» и его английский перевод. Установлено, что основными продуктивными способами перевода фразеологических единиц в художественном тексте являются: применение полного эквивалента, применение частичного эквивалента, калькирование или описательный перевод. Анализ конкретного материала показал, что наименее продуктивным способом перевода является калькирование. У статті досліджено шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі. Матеріалом наукової праці слугував роман О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» та його англійський переклад. З’ясовано, що основними продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць в художньому тексті є: застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад. Аналіз конкретного матеріалу засвідчив, що найменш продуктивним способом перекладу є калькування |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2020-04-16
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
application/pdf application/pdf |
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/14587
10.18372/2520-6818.41.14587 |
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 41 (2020); 61-68
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 41 (2020); 61-68 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 41 (2020); 61-68 |
|
Language |
uk
|
|