Record Details

Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)

Репозитарій Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)
 
Creator Ковтун, Олена Віталіївна
Гончаренко, Анастасія Андріївна
 
Subject художній текст
інверсія
переклад
стилістична інверсія
переклад інверсійних конструкцій
методи перекладу
811.111: 347.78.034
 
Description тексту українською мовою. Значну увагу приділено особливостям синтаксичного устрою англійського речен-
ня, способам вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах, одним із яких є, зокре-
ма, порядок слів у реченні. Запропоновано теоретичне обґрунтування поняття інверсії, яку трактують як
стилістичний синтаксичний засіб, що реалізується в незвичному розташуванні мовних елементів у реченні.
Визначено особливості художнього стилю. З’ясовано, що художні тексти вирізняє метафоричність,
образність одиниць різних мовних рівнів, застосування багатих можливостей синонімії, багатозначності,
різноманітних стильових пластів лексики. Інверсія англомовного художнього тексту є поширеною
стилістичною фігурою, яка виконує функції образності та незвичайності. Обґрунтовано, що головною
проблемою художнього перекладу є не складність передачі сенсу, а передача унікального авторського
стилю, естетики, багатства мовних засобів, які впливають на атмосферу і настрій, закладені в тексті.
Проаналізовано приклади передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з
англійської мови українською.
У дослідженні використано компаративний метод, який дав змогу порівняти кілька перекладів інверсійних
конструкцій та виявити найуживаніші способи перекладу, простежити точність передачі авторського заду-
му та стилістики. Прикладами стилістично забарвлених інверсійних конструкцій слугували художні твори
Джейн Остін «Чуття і чутливість» та «Гордість і упередження» і Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» та
їх переклади (переклади творів Джейн Остін зробили В. Горбатько (2005 р.) та Т. Некряч (2011 р.); роман
Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» переклали П. Соколовський (1971 р.) та У. Григораш (2009 р.)).
Основними параметрами аналізу є виявлення перекладацьких трансформацій, адекватності перекладу
українською мовою і збереження функцій інверсії в перекладених реченнях.
 
Date 2020-02-04T19:32:01Z
2020-02-04T19:32:01Z
2019
 
Type Article
 
Identifier http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41140
 
Language uk
 
Format application/pdf
 
Publisher ауковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство): зб. наук. праць. – Дрогобич, 2019 – № 11. С. 62-66.
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ