Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)
Репозитарій Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)
|
|
Creator |
Ковтун, Олена Віталіївна
Гончаренко, Анастасія Андріївна |
|
Subject |
художній текст
інверсія переклад стилістична інверсія переклад інверсійних конструкцій методи перекладу 811.111: 347.78.034 |
|
Description |
тексту українською мовою. Значну увагу приділено особливостям синтаксичного устрою англійського речен- ня, способам вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах, одним із яких є, зокре- ма, порядок слів у реченні. Запропоновано теоретичне обґрунтування поняття інверсії, яку трактують як стилістичний синтаксичний засіб, що реалізується в незвичному розташуванні мовних елементів у реченні. Визначено особливості художнього стилю. З’ясовано, що художні тексти вирізняє метафоричність, образність одиниць різних мовних рівнів, застосування багатих можливостей синонімії, багатозначності, різноманітних стильових пластів лексики. Інверсія англомовного художнього тексту є поширеною стилістичною фігурою, яка виконує функції образності та незвичайності. Обґрунтовано, що головною проблемою художнього перекладу є не складність передачі сенсу, а передача унікального авторського стилю, естетики, багатства мовних засобів, які впливають на атмосферу і настрій, закладені в тексті. Проаналізовано приклади передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. У дослідженні використано компаративний метод, який дав змогу порівняти кілька перекладів інверсійних конструкцій та виявити найуживаніші способи перекладу, простежити точність передачі авторського заду- му та стилістики. Прикладами стилістично забарвлених інверсійних конструкцій слугували художні твори Джейн Остін «Чуття і чутливість» та «Гордість і упередження» і Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» та їх переклади (переклади творів Джейн Остін зробили В. Горбатько (2005 р.) та Т. Некряч (2011 р.); роман Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» переклали П. Соколовський (1971 р.) та У. Григораш (2009 р.)). Основними параметрами аналізу є виявлення перекладацьких трансформацій, адекватності перекладу українською мовою і збереження функцій інверсії в перекладених реченнях. |
|
Date |
2020-02-04T19:32:01Z
2020-02-04T19:32:01Z 2019 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41140
|
|
Language |
uk
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Publisher |
ауковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство): зб. наук. праць. – Дрогобич, 2019 – № 11. С. 62-66.
|
|