TRANSLATION OF COLLOQUIAL STYLE AND TEXT REDUCTION IN THE SUBTITLES TO THE UKRAINIAN FILM
Наукові журнали Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
TRANSLATION OF COLLOQUIAL STYLE AND TEXT REDUCTION IN THE SUBTITLES TO THE UKRAINIAN FILM
ПЕРЕВОД РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ РЕЧИ И РЕДУКЦИИ ТЕКСТА В СУБТИТРАХ К УКРАИНСКОМУ ФИЛЬМУ ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ ТА РЕДУКЦІЇ ТЕКСТУ В СУБТИТРАХ ДО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛЬМУ |
|
Creator |
ПЛЕТЕНЕЦЬКА, Юлія
|
|
Subject |
subtitle; colloquial speech; text reduction; translation; neutralization
81’255.4:821.111 субтитр; разговорная речь; редукция текста; перевод; нейтрализация. 81’255.4:821.111 субтитр; розмовне мовлення; редукція тексту; переклад; нейтралізація. 81’255.4:821.111 |
|
Description |
The article considers colloquial style in the text of subtitles to the Ukrainian feature film “The Stronghold” and the ways of its translation into the English language. In addition, the article highlights the phenomenon of subtitles’ text reduction on the lexical and syntactical levels. It is defined that such language elements as: repetitions, proper names in addresses, linguistic means that render a reprise, a pause, emotionally-colored interjections, linking words without semantic load are most often omitted in the subtitles’ text.
В статье исследуется разговорный стиль речи в тексте субтитров украинского художественного фильма «Сторожевая застава» и способы его перевода на английский язык. Кроме того, освещается явление редукции текста субтитров на лексическом и синтаксическом уровнях. Определено, что чаще всего в тексте субтитров опускаются такие языковые элементы: повторы, имена собственные, в обращениях, языковые средства, которые передают репризы, паузы, эмоционально-окрашенные возгласы, слова-связки, не несущие семантической нагрузки. У статті досліджується розмовний стиль мовлення в тексті субтитрів українського художнього фільму «Сторожова застава» та шляхи його відтворення англійською мовою. Крім того, висвітлюється явище редукції тексту субтитрів на лексичному та синтаксичному рівнях. З’ясовано, що найчастіше у тексті субтитрів опускаються такі мовні елементи: повтори, власні назви у звертаннях, мовні засоби, що передають репризи, паузи, емоційно-забарвлені вигуки, слова-зв'язки, що не несуть семантичного навантаження. |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2019-06-21
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13724
10.18372/2520-6818.39.13724 |
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 41-48
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 41-48 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 41-48 |
|
Language |
uk
|
|