ТЕМА-РЕМАТИЧНА СТРУКТУРА ЯК ЗАСІБ ЕФЕКТИВНОГО ВІДТВОРЕННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТИПОВИХ ТЕКСТІВ ОГОЛОШЕНЬ В АЕРОПОРТАХ ТА НА БОРТУ ПОВІТРЯНИХ СУДЕН)
Наукові журнали Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
ТЕМА-РЕМАТИЧНА СТРУКТУРА ЯК ЗАСІБ ЕФЕКТИВНОГО ВІДТВОРЕННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТИПОВИХ ТЕКСТІВ ОГОЛОШЕНЬ В АЕРОПОРТАХ ТА НА БОРТУ ПОВІТРЯНИХ СУДЕН)
ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КАК СРЕДСТВО ЭФФЕКТИВНОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИОННЫХ СОБЩЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТИПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ОБЬЯВЛЕНИЙ В АЭРОПОРТАХ И НА БОРТУ ВОЗДУШНИХ СУДОВ) THEME AND RHEME AS A MEAN OF EFFECTIVE RENDERING OF INFORMATION MESSAGES IN TRANSLATION (BASED ON THE TYPICAL AIRPORT AND ONBOARD ANNOUNCEMENTS) |
|
Creator |
ПИЛИПЧУК, Марина
ГНАТІВ, Ольга |
|
Subject |
актуальне членування речення; інформаційне повідомлення; тема; текст оголошення; рема.
УДК 81’25:629.75(045) актуальное членение предложения; информационное сообщение; тема; текст объявления; рема УДК 81’25:629.75(045) actual division of the sentence; information message; theme; text of the announcement; rheme УДК 81’25:629.75(045) |
|
Description |
Пропонована розвідка присвячена проблемі прагматико-синтаксичного аналізу актуальногочленування речення в перекладі типових текстів оголошень в аеропортах та на борту повітрянихсуден. Проаналізовано основні науково-творчі доробки провідних закордонних та вітчизняних вчених-лінгвістів. Виокремлено лексичні та синтаксичні маркери, якими послуговується перекладачдля забезпечення адекватного відтворення тема-рематичної структури, а також проаналізовановипадки збереження та зміни тема-рематичного зв’язку оригінального англомовного інформаційного повідомлення в україномовному перекладі.
Предлагаемое исследование посвящено проблеме прагматическо-синтаксического анализа актуального членения предложения в переводе типических текстов объявлений в аэропортах и на борту воздушных судов. Проанализированы основные научно-творческие работы ведущих зарубежных и отечественных ученых-лингвистов. Выделены лексические и синтаксические маркеры, которыми пользуется переводчик для обеспечения адекватного воспроизведения тема-рематических структур, а также проанализированы случаи сохранения и изменения тема-рематической связи оригинального англоязычного информационного сообщения в украиноязычном переводе The suggested exploration is devoted to the problem of analysis of the actual division of the sentence in the translation of typical airport and onboard announcements from pragmatic and syntactic point of views. The main scientific and scholarly works of leading foreign and domestic linguists have been analyzed. The lexical and syntactic markers used by a translator to get an adequate translation of theme and rheme of the announcements are figured out. Examples of saving and changing pragmatic and syntactic connection between theme and rheme of information messages in the English language and the Ukrainian translation are analyzed. |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2018-12-30
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
application/pdf application/pdf |
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13261
10.18372/2520-6818.38.13261 |
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 38 (2018); 21-26
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 38 (2018); 21-26 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 38 (2018); 21-26 |
|
Language |
uk
|
|