STYLISTIC NEUTRALIZATION OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION: PROBLEMS OF IDENTIFICATION AND REPRODUCTION
Наукові журнали Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
STYLISTIC NEUTRALIZATION OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION: PROBLEMS OF IDENTIFICATION AND REPRODUCTION
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ СТИЛІСТИЧНА НЕЙТРАЛІЗАЦІЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ У ПЕРЕКЛАДІ: ПРОБЛЕМИ ІДЕНТИФІКАЦІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ |
|
Creator |
ПАСЕНЧУК, Наталія
|
|
Subject |
adequacy of translation; drama; expressiveness; translational methods; transformation; phraseological units
УДК 81’255.4:811.111 адекватность; драма; переводческие трансформации; способы перевода; фразеологизм; экспрессивность УДК 81’255.4:811.111 адекватність перекладу; драма; експресивність; перекладацькі трансформації; способи перекладу; фразеологізм УДК 81’255.4:811.111 |
|
Description |
The article focuses on revealing peculiar linguistic and stylistic features of the drama text. It outlines the problem of the translation of phraseological units in achieving the pragmatic adequacy of target text to source text. Basic methods of translation of phraseological units are investigated in the article. The research has been done on case study of Russian translation variants of the drama text by T.Williams «Cat on a Hot Tin Roof». Special attention is paid to the necessity of preservance the associative component, expressiveness and figurativeness of the original for providing phraseological functionality.
В статье проанализирована художественная специфика языка драматического произведения, определена проблематика перевода фразеологических единиц в прагматическом аспекте. Исследованы основные способы перевода фразеологических единиц, а также их релевантность оригиналу на материале переводов на русский язык пьесы Т.Вильямса «Cat on a Hot Tin Roof». Акцентируется внимание на необходимости сохранения ассоциативного компонента, экспрессивности и образности оригинала в переводе. У статті проаналізована художня своєрідність мови драматичного твору, окреслено проблематику відтворення фразеологічних одиниць у прагматичному аспекті. Досліджено основні способи перекладу фразеологічних одиниць та доцільність застосування різних перекладацьких трансформацій на матеріалі перекладів російською мовою п’єси Т.Вільямса «Cat on a Hot Tin Roof». Акцентується увага на необхідності першочергового збереження асоціативного компонента, експресивності та образності оригіналу задля забезпечення адекватності тексту перекладу. |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2018-09-10
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
application/pdf application/pdf |
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/12991
|
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 37 (2018); 35-40
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 37 (2018); 35-40 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 37 (2018); 35-40 |
|
Language |
uk
|
|