Record Details

STYLISTIC NEUTRALIZATION OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION: PROBLEMS OF IDENTIFICATION AND REPRODUCTION

Наукові журнали Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title STYLISTIC NEUTRALIZATION OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION: PROBLEMS OF IDENTIFICATION AND REPRODUCTION
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ
СТИЛІСТИЧНА НЕЙТРАЛІЗАЦІЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ У ПЕРЕКЛАДІ: ПРОБЛЕМИ ІДЕНТИФІКАЦІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ
 
Creator ПАСЕНЧУК, Наталія
 
Subject adequacy of translation; drama; expressiveness; translational methods; transformation; phraseological units
УДК 81’255.4:811.111
адекватность; драма; переводческие трансформации; способы перевода; фразеологизм; экспрессивность
УДК 81’255.4:811.111
адекватність перекладу; драма; експресивність; перекладацькі трансформації; способи перекладу; фразеологізм
УДК 81’255.4:811.111
 
Description The article focuses on revealing peculiar linguistic and stylistic features of the drama text. It outlines the problem of the translation of phraseological units in achieving the pragmatic adequacy of target text to source text. Basic methods of translation of phraseological units are investigated in the article. The research has been done on case study of Russian translation variants of the drama text by T.Williams «Cat on a Hot Tin Roof». Special attention is paid to the necessity of preservance the associative component, expressiveness and figurativeness of the original for providing phraseological functionality.
В статье проанализирована художественная специфика языка драматического произведения, определена проблематика перевода фразеологических единиц в прагматическом аспекте. Исследованы основные способы перевода фразеологических единиц, а также их релевантность оригиналу на  материале переводов на русский язык пьесы Т.Вильямса «Cat on a Hot Tin Roof». Акцентируется внимание на необходимости сохранения ассоциативного компонента, экспрессивности и образности оригинала в переводе.
У статті проаналізована художня своєрідність мови драматичного твору, окреслено проблематику відтворення фразеологічних одиниць у прагматичному аспекті. Досліджено основні способи перекладу фразеологічних одиниць та доцільність застосування різних перекладацьких трансформацій на матеріалі перекладів російською мовою п’єси Т.Вільямса «Cat on a Hot Tin Roof». Акцентується увага на необхідності першочергового збереження асоціативного компонента, експресивності та образності оригіналу задля забезпечення адекватності тексту перекладу.
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor


 
Date 2018-09-10
 
Type


 
Format application/pdf
application/pdf
application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/12991
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 37 (2018); 35-40
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 37 (2018); 35-40
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 37 (2018); 35-40
 
Language uk
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ