ПРОФЕСІЙНІ СТАНДАРТИ У ГАЛУЗІ ПЕРЕКЛАДУ І ОСВІТНІ ВИМОГИ ДО ЙОГО НАВЧАННЯ
Наукові журнали Національного Авіаційного Університету
View Archive InfoField | Value | |
Title |
ПРОФЕСІЙНІ СТАНДАРТИ У ГАЛУЗІ ПЕРЕКЛАДУ І ОСВІТНІ ВИМОГИ ДО ЙОГО НАВЧАННЯ
PROFESSIONAL STANDARDS IN INTERPRETING SPHERE AND EDUCATIONAL REQUIREMENTS TO ITS TRAINING |
|
Creator |
Сімкова, Ірина Олегівна; кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри англійської мови гуманітарного спрямування № 3 факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут»
|
|
Subject |
вимоги до навчання перекладу; етапи здійснення усного перекладу з аркуша; професійний стандарт; усний переклад з аркуша
372.881.111.1:37.02 professional standard; requirements to translation/interpreting; sight translation; stages of sight translation performance — |
|
Description |
У статті розглянуто вимоги до навчання перекладу на основі порівняння зарубіжних (американських, британських та австралійських) професійних стандартів. Наведено перелік якостей, які необхідні майбутнім перекладачам для здійснення професійної діяльності залежно від складності документів. Проаналізовано освітні вимоги до професійної діяльності перекладачів; умови здійснення усного перекладу з аркуша; знання, навички та вміння, необхідні для здійснення усного перекладу з аркуша (знання змісту процесу перекладу, володіння мовою перекладу і мовою оригіналу на відповідному рівні). Описано потенційні проблеми, що можуть ускладнити здійснення і оцінку усного перекладу з аркуша. Надано рекомендації щодо практичного впровадження курсу усного перекладу з аркуша.
The article deals with requirements to translation/interpreting training, they are considered on the ground of foreign (American, British, and Australian) professional standards comparison. The list of qualities that are necessary for the future translators in their professional activity, depending on the complexity of the document is given. The educational requirements to the professional activity of interpreter/translator; conditions of sight translation performance; knowledge, skills, and sub-skills necessary for sight translation performance (knowledge of the translation process, knowledge of the target language and the source language at the appropriate level) are analysed. The potential problems that could make difficult the implementation and evaluation of the sight translation are described. The recommendation on practical implementation of sight translation course is proposed |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— |
|
Date |
2016-04-06
|
|
Type |
Рецензована стаття
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/VisnikPP/article/view/12358
10.18372/2411-264X.8.12358 |
|
Source |
Вісник Національного авіаційного університету. Серія: Педагогіка, Психологія; № 8 (2016); 115-119
Вестник Национального авиационного университета. Серия: Педагогика, Психология; № 8 (2016); 115-119 Proceedings of the National Aviation University. Series: Pedagogy, Psychology; № 8 (2016); 115-119 |
|
Language |
uk
|
|
Rights |
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи, яка через 6 місяців з дати публікації автоматично стає доступною на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).
|
|