Record Details

ACHIEVEMENT AND THEORIES OF ARTISTIC TRANSLATION AS RESULT OF PRODUCTIVE OF TRANSLATING INHERITANCE

Наукові журнали Національного Авіаційного Університету

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title ACHIEVEMENT AND THEORIES OF ARTISTIC TRANSLATION AS RESULT OF PRODUCTIVE OF TRANSLATING INHERITANCE
ПЕРСПЕКТИВЫ УКРАНСКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ХАРЬКОВСКОЙ ШКОЛЫ РОМАНТИКОВ (АСПЕКТЫ ПРАВОПИСАНИЯ)
ДОСЯГНЕННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА І ТЕОРІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК РЕЗУЛЬТАТ ПРОДУКТИВНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СПАДЩИНИ
 
Creator ГУДМАНЯН, Артур; Національний авіаційний університет
 
Subject literal interpretation; free interpretation; otherness; foreignization; cognitive model of translation
УДК 81’255.4(045)
буквальная интерпретация; вольная интерпретация; инаковость; форенизация; когнитивная модель перевода
УДК 81’255.4(045)
буквальна інтерпретація; вільна інтерпретація; іншість; форенізація; когнітивна модель перекладу
УДК 81’255.4(045)
 
Description The  article  highlights  the  main  directions  of  theory  of  literary translation development, which acts as a result of translators’ practical activity of  classical  times.  Progressive  advance  of  translation  theory  from  classical linguistic  theory  of  translation  in  light  of  Translation  Studies linguocultorological  translation  direction,  Raymond  van  den  Broek’s descriptive  approach  to  Gilles  Deleuze’s  cognitive  model  of  translation  is specified as of primary importance. Each  of presented theories is indicated to have contributed greatly to the scientific progress of translation theory overall and literary translation in particular
Деятельность харьковских романтиков в первой половине ХІХ века имела  много  направлений.  Одной  из  задач  объединения  был  поиск адекватного  варианта  украинского  правописания.  Ориентируясь  на фонетический  принцип,  харьковские  романтики  создали  несколько вариантов  правописания.  И. Срезневский  и  А. Метлинский  в  своих научных  трудах  приводили  аргументы  в  пользу  давнего  происхождения украинского  языка.  Правописательные  поиски  харьковских  романтиков были  использованы  П. Кулишом,  который  синтезировал  труды  своих предшественников и создал «кулишовку» –  правописание, которое было использовано во многих украинских изданиях
У статті окреслюються основні напрямки розвитку теорії художнього перекладу,  що  бере  початок  з  практичної  діяльності  перекладачів античної  доби.  Визначається  важливість  поступального  розвитку  теорії перекладу  від  класичної  лінгвістичної  теорії  перекладу,  крізь  призму лінгвокультурологічного  перекладацького  напряму  Translation  Studies, описового підходу Реймонда ван  ден  Брока до  появи  когнітивної моделі перекладу  Ж.  Делєза.  Зазначається,  що  кожна  з  представлених  теорій зробила  свій  внесок  до  наукового  поступу  теорії  перекладу,  в  цілому,  і художнього перекладу, зокрема
 
Publisher Национальный авиационный университет
 
Contributor


 
Date 2017-03-13
 
Type


 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/10757
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 40-47
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 40-47
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 40-47
 
Language ru
 
Relation http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/downloadSuppFile/10757/28238
 

Технічна підтримка: НДІІТТ НАУ